Ти му казваш: „На гръб ще те пренеса”, а той: „На ръце искам.” ~ Мъдростта на древна Япония
A Winter Party, turn of the 18/19th century by Utagawa Toyoharu (1735-1814)
~ Умереността ~
Бъди преподавател на сърцето си – не позволявай на сърцето си да ти стане преподавател.
~ Умът ~
Не можеш да прозреш човешкия разум.
Ако нямаше глупци, нямаше да има и мъдреци. (Тълкувание: Умните хора изпъкват в компанията на глупавите.)
Когато нелепостта минава, мозъкът отстъпва по-назад.
~ Знанието ~
Учителят отваря вратата, само че би трябвало да влезеш самичък.
Когато ученикът е подготвен, учителят се появява.
Който учи предишното, знае сегашното.
Ако младите имаха знанието, а старите силата, всичко щеше да става елементарно.
Без познания няма размисли, без размисли няма познания.
В науката къси пътища няма.
Книгите са съхранени мозъци.
Съкровищата, които се пазят в мозъка, не гният.
Ако разбираш всичко, значи не си доразбрал нещо.
Знание без мъдрост е товар с книги върху гърба на магаре.
Може да узнаеш 10 неща, научавайки едно.
Онзи, който знае малко, съди за всичко по единственото нещо, което знае.
Хиляда дни за учене; 10 хиляди дни за рационализиране.
Знанието е светлина, незнанието – облак.
Един ден с огромен преподавател коства повече от хиляда дни старателно обучение.
~ Късметът ~
Дори и слепецът от време на време може да улучи гарван.
Да чакаш шанса, е същото като да чакаш гибелта.
Късметът ще се спре пред усмихнатата врата.
Добрият шанс приканва доста беди.
Ако желаеш добър шанс, спи и чакай.
~ Красивото ~
Най-красивите цветя порастват на сянка.
Ако са ти останали единствено два гроша на тоя свят, с първия си купи ориз да нахраниш фамилията си. С втория си купи лилия. (Тълкувание: Японците като народ схващат значимостта на бляновете и хубостта.)
~ Нахалството ~
Ти му казваш: „ На тил ще те пренеса ”, а той: „ На ръце желая. ”
~ Надеждата ~
По-добре е да пътуваш, изпълнен с вяра, в сравнение с да пристигнеш отчаян.
На сутринта ще духат утрешните ветрове. (Тълкувание: Утре е нов ден с нови грижи и каузи.)
~ Мъже и дами ~
Добрият брачен партньор е здравият и отсъстващ брачен партньор.
Насърчен от кокошката, петелът оповестява часа.
Жената на дявола сама става демон.
Дяволът си взима призрак за жена. (Тълкувание: Злият мъж: нормално се дами за лошонравна жена.)
~ Мъдростта ~
Само посредством страдалчество и тъга придобиваме, мъдростта, която не може да бъде открита в книгите.
Мъдрият в никакъв случай не губи пътя си, а смелият куража си.
Забрави и елементарни.
Вършейки глупави неща, човек се учи на мъдрост.
~ Здравето и заболяванията ~
Грижата за здравето е най-хубавото лекарство.
Радостта е най-истинското цвете на здравето.
По-добре да караш без лекарство, в сравнение с да вървиш при некомпетентен врач.
Болестта влиза през устата, бедата излиза от устата.
Когато двама страдат от една и съща болест, имат доста какво да си кажат.
Краката са вратата на 10 000 заболявания.
Дори и лекарството, когато е допълнително, се трансформира в отрова.
Болестта идва от духа.
Управлявай отровата с отрова.
Лечителят нехае за личното си здраве.
~ Делата ~
Да знаеш и да действаш, е едно и също нещо.
Големите каузи потеглят от дребните неща.
Ако искаш нещо да бъде направено добре, направи го самичък.
Деня, в който решиш да го направиш, е щастливият ти ден.
Най-малкото положително дело е по-добро от най-величавото положително желание.
Началото е елементарно – сложното е да продължиш.
Като правиш нещо, стават грешки; да не правиш нищо, е голяма неточност.
Ако би трябвало да убиеш змия, убий я един път и вечно.
Докато мислиш по кое време да започнеш, става прекомерно късно.
Когато правиш нещо с цялото си сърце, не ги трябват помощници.
По-добре да се прибереш вкъщи и да си закърпиш мрежата, в сравнение с да гледаш с блян рибата в дълбокия вир.
Ако си коства да се направи, коства си да се направи бързо.
Избрано от: „ Мъдростта на антична Япония: Цвете, птица, вятър, луна... ”, превод Станимир Йотов, ИК „ Пергамент Прес “, 2012 година
*A Winter Party, turn of the 18/19th century by Utagawa Toyoharu (1735-1814), commons.wikimedia.org




